Recherche


OAI

Fonds régions

Document : son édité
Affichage notice visiteur
Titre AM_e3041_43 Comptine : Seita, seita
Contenu dans Atlas Sonore de l'Auvergne : Ruynes en Margeride
Commentaire Sèita, sèita Joan Bisau Tira la sèita que siás le pus naut Sèita, sèita Joan Pichon Tira-la tu que siás dessotz traduction : Scie, scie Jean Bisau Tire la scie car tu es le plus grand Scie, scie Jean Petit Tire-la toi car tu es dessous Cette comptine de jeu de scie à faire bras croisés imite le geste des scieurs de long. On peut noter une ambiguité de sens qui apparaît par analogie de son. La prononciation de "scie" (seita) est très proche de "siège" (sèta). Et il est très tentant (et amusant) d'entendre une autre histoire : Assieds-toi, assieds-toi Jean Bisau Tire la chaise car tu es le plus grand Assieds-toi, assieds-toi Jean Petit Tire-la toi car tu es dessous Il est donc possible d'entendre "'ssèita" (assieds-toi) à la place de "sèita" (scie), la prononciation étant la même. Cette comptine, dont les paroles sont en apparence très claires et très simples, est plus complexe et cache son jeu, comme beaucoup d’autres chansons en occitan, en présentant une double situation cocasse. Ce type d’ambiguïté sonore où un mot semble en cacher un autre est très fréquent dans la tradition orale et donne lieu aux variations textuelles d'une version à l'autre d'une formulette ou d'une chanson. L’image qui se dessine derrière celle de deux scieurs de long montre deux personnages jouant à s’asseoir ou passer sous une chaise, voire, en tirant la chaise chacun son tour, à se faire tomber. Tout se passe comme si, en palimpseste, la seconde scène se cachait dans la première, en simultané, par un glissement homophonique asseitar > sèita. Cette possibilité de second sens, fine et subtile, plus comique que la première, dont la compréhension peut surgir ou non, et provoquer le sourire, semble une clé pour l’interprétation des éléments de répertoire du patrimoine culturel immatériel. Les équivoques, les glissements de sens et de sons sont légion, et donnent à la moindre comptine un véritable intérêt artistique et intellectuel.
Responsabilité - Intervenant informateur :Meindre, Augusta  ; enquêteur :Boissière, Pierre
Editeur Agence des Musiques des Territoires d'Auvergne (éditeur)
Date de parution 01/01/91
Collection Atlas sonore en Auvergne
Date enregistrement-création 1 janv. 1978
Lieu enregistrement-création Chaliers
Documents liés EdA0015_43 - Comptine Seita, seita, A Meindre.mp3
Genre du document expression vocale
Descripteurs enfance- chanson populaire
Nature du document enquête
Langue occitan
Aire culturelle Margeride
Département Cantal
Corpus Formulettes, devinettes, comptines, tourne-langues et autre littérature orale traditionnels d'Auvergne
Niveau de consultation Diffusion publique non commerciale
Durée 00 :00 :11
Qualité bon
Lieu(x) de consultation Agence des Musiques des Territoires en Auvergne
Documents numériques liés


EdA0015_43 - Comptine Seita, seita, A Meindre.mp3EdA0015_43 - Comptine Seita, seita, A Meindre.mp3 (129 Ko)


Atention : Bloc Affichage notice éditoriale sans paramètre aloId