Recherche


OAI

Fonds régions

Document : périodique, article
n° inventaire Mpo 4261
Titre Re?percussions de la traduction d’une BD en zoulou sur le de?veloppement de cette langue et sur l’attitude de ses locuteurs: diagnostic pre?alable a? un ame?nagement linguistique “ par le bas ”
Commentaire Me?moire de master 1 recherche - 21 cre?dits – Sciences du langage Spe?cialite? ou Parcours : Linguistique Anne?e universitaire 2015-2016 Sous la direction de Cyril Trimaille UFR LANGAGE, LETTRES ET ARTS DU SPECTACLES, INFORMATION ET COMMUNICATION (LLASIC) De?partement des Sciences du Langage Section : Linguistique
Sommaire Sommaire Introduction ........................... 6 Partie 1 - Etat des lieux du statut du zoulou ..... 8 CHAPITRE 1. L’HISTOIRE LINGUISTIQUE MOUVEMENTEE DU ZOULOU CONTEMPORAIN........... 9 1. FAMILLE LINGUISTIQUE : DES ORIGINES DIVERSES ............... 9 2. LANGUES, DIALECTES ET VARIETES : DES ZOULOUS ? .... 9 3. STANDARDISATION : DES ZOULOUS AU ZOULOU....... 11 CHAPITRE 2. CARTE D’IDENTITE DES LOCUTEURS DU ZOULOU ... 12 1. COMBIEN EXISTE-T-IL DE LOCUTEURS DU ZOULOU ?..... 12 2. OU VIVENT LES LOCUTEURS DU ZOULOU ? ......... 12 3. QUI SONT LES LOCUTEURS DU ZOULOU ?......... 13 CHAPITRE 3. POLITIQUES LINGUISTIQUES ET PLANIFICATION : UNE LANGUE (DE)VALORISEE ? .... 15 1. HISTOIRE GLOTTO-POLITIQUE DU ZOULOU ...... 15 2. POLITIQUE LINGUISTIQUE DU ZOULOU, LANGUE OFFICIELLE .... 17 Partie 2 - Pourquoi et comment le?gitimer le zoulou ? ....... 20 CHAPITRE 4. DISCORDANCE ENTRE THEORIE ET PRATIQUE ... 21 1. LE VERITABLE POIDS DU ZOULOU .......... 21 2. CAUSE D’UNE TELLE REPARTITION .......... 25 3. REPERCUSSION SUR L’ATTITUDE DES JEUNES ZOULOUS ...... 27 CHAPITRE 5. LE ROLE DE LA LITTERATURE DANS LE DEVELOPPEMENT DU ZOULOU ..... 29 1. DE L’IMPORTANCE DE PARLER SA LANGUE MATERNELLE............. 29 2. PAUVRETE DE LA LITTERATURE ZOULOUE ?.......... 30 3. LE ROLE DE LA TRADUCTION ........... 32 CHAPITRE 6. THE PACK : TRADUIRE UNE BD ANGLOPHONE EN ZOULOU ..... 34 1. HISTORIQUE DU PROJET..... 34 2. POURQUOI TRADUIRE THE PACK? ..... 35 3. POUR QUI TRADUIRE THE PACK ?....... 39 Partie 3 - Mise a? l’e?preuve de notre projet .... 40 CHAPITRE 7. CONSIDERATIONS PREALABLES A L’ANALYSE .... 41 1. METHODOLOGIE : ELABORATION D’UN QUESTIONNAIRE ... 41 2. ECHANTILLON : QUI SONT LES PARTICIPANTS ? ... 42 CHAPITRE 8. RESULTATS ET ANALYSE.......... 46 1. ATTITUDES ET PRATIQUES DE LA LECTURE... 46 2. COMPETENCE EN LECTURE DU ZOULOU ........ 52 3. OPINION A PROPOS DU PROJET DE TRADUCTION DE THE PACK ...... 54 CHAPITRE 9. DISCUSSION ........ 60 1. BILAN DES RESULTATS ................ 60 2. BILAN METHODOLOGIQUE................ 61 Conclusion...... 63
Responsabilité - Intervenant auteur :Puntous, Claire
Corpus Veille Scientifique
Fonds Fonds Maison du patrimoine oral de Bourgogne
Lieu(x) de consultation en ligne
Ecouter - Voir Document en ligne
Documents liés Document pdf
Documents numériques liés


066cf2635b33a6cf389daf63f23989c12de5.pdf066cf2635b33a6cf389daf63f23989c12de5.pdf